Alors que la version dans la langue de Goethe n’est publiée que le 8 Novembre prochain, à l’instar des écoliers tchèques il y a quelques jours, environ 8000 internautes allemands (âgés de 12 à 50 ans et issus de toutes les catégories socio-professionnelles) se sont divisés entre eux le cinquième tome de la saga, Harry Potter et l’Ordre du Phénix afin d’en produire leur propre traduction.

Bernd Koeleman, le détenteur du site harry-auf-deutsch.de à l’initiative de ce projet, a expliqué que chacune des parties a été traduite dans une quantité de manières différentes (certaines strictes, d’autres non et même dans des dialectes régionaux). Le tout sur un principe simple : chaque nouvel inscrit, se voyait attribuer 21/2 pages du texte d’origine qu’il devait traduire en allemand et renvoyer ensuite audit site. D’autres participants au projet assuraient alors la relecture et les corrections.

A chaque fois, le copyright et les droits d’auteurs étaient respectés. En effet, seuls les internautes qui avaient acheté un exemplaire de L’Ordre du Phénix en anglais étaient autorisés à participer. Par ailleurs, le téléchargement du texte final n’était réservé exclusivement qu’à ceux ayant fourni une traduction jugée acceptable.

Malheureusement, après qu’un des internautes ait publié les parties traduites, l’éditeur allemand officiel, Carlsen, en a eu vent et les a alors sommé d’arrêter cette traduction !

Merci BBC.co.uk !