Vous le savez, la saga Harry Potter a été traduite dans plus de 80 langues officielles. Ce nombre ne cesse de croitre d’année en année, avec notamment les dernières en date comme l’écossais, le maori ou encore le yiddish. Cela engrange un melting-pot culturel au sein du fandom et c’est fort de cela que deux fans se sont lancés dans un projet international afin “de donner une vie propre à l’histoire” !

The Book Who Lives (litt. Le Livre qui Vit), c’est le nom de ce projet et il vise à mettre en valeur la diversité linguistique au sein du fandom de la saga et de leurs différentes traductions à travers le monde.

Ces deux potterheads sont Carly Jaddoa et Harrison Tu. Plus connue sous l’alias de AllPrettyBook (sur les réseaux sociaux), Carly Jaddoa collectionne depuis plusieurs années différentes traductions de la saga. Harrison Tu est un polyglotte aveugle qui collectionne quant à lui les audios-livres de la saga dans toutes les langues disponibles.

En s’inspirant d’un projet mené par l’Université de Calgary au Canada, ils ont voulu en pousser l’expérience en y incluant de multiples enregistrements pour montrer les variations linguistiques telles que l’accent et le dialecte. Ceci afin de faire découvrir aux fans, des langues et des sons linguistiques qu’ils n’ont peut-être jamais entendus auparavant et encourager l’appréciation de ces langues.
Ils ont alors été amenés à prendre un passage de la saga des plus emblématiques et connus de tous. Leur choix s’est finalement porté sur le tout premier chapitre du Tome 1, Harry Potter à l’École des Sorciers (d’où le jeu de mot avec l’épithète attribuée à Harry, “The Boy Who Lived” / “Le Survivant – Le Garçon qui a Survécu”), et notamment le premier paragraphe. Surtout qu’ils sont certains que celui-ci soit disponible dans toutes les différentes langues officielles de la saga.

Mr. Et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux.

JK Rowling, Harry Potter à l'Ecole des Sorciers - Chapitre 1

Pour mener à bien ce projet, ils espèrent dans un avenir proche avoir non seulement “au moins un lecteur pour chaque traduction officielle, avec le plus grand nombre d’accents et de dialectes possibles” mais aussi “élargir [l’expérience] à des langues dans lesquelles la saga n’a pas encore traduites, comme la Langue des Signes américaine, le hokkien-taïwanais, le kannada et l’espéranto.”

Jusqu’à présent, ils sont parvenus à récolter non sans difficulté plus de quarante langues et nombre d’entre elles ont plus d’un lecteur à l’accent différent (dont une vidéo de la version en Braille, de l’édition américaine). C’est le cas par exemple du français qui est disponible dans pas moins de six versions (avec l’accent lorrain, avec l’accent du sud mais aussi, l’accent américain, l’accent luxembourgeois ou encore en français canadien).

Si vous souhaitez suivre l’avancée de ce projet, voire y participer, rendez-vous à cette adresse. Et vous, dans quelle(s) langue(s) – autres que le français et l’anglais – avez-vous déjà lu la saga ou aimeriez la lire ?

Merci Mugglenet !